Friday, December 23, 2011
Trivial Pursuit 92
The phrase "X" comes from an Ameer Khusrau poem. The original poem is considered to be a masterpiece and is beautifully written in Persian and Braj Bhasha simultaneously.
The poem is unique as it is composed with alternate lines in Persian and Braj Bhasha
respectively !!
The first line of the poem is in Persian, second in Braj Bhasha, third in Persian, and so on.. !!
____ ____ ____ makun taghaful (Persian)
doraaye nainaan banaye batyaan (Braj Bhasha)
ke taab-e-hijraah nadarum-e-jaan (Persian)
na laihyo kaahe lagaye chatyaan (Braj Bhasha)
Here's the full poem :
____ ____ ____ makun taghaful, duraye naina banaye batiyan;
Ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan
Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan
Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan
Cho sham’a sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara gareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan
English Translation of the poem :
Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.
Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind;
Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick.
Eminent poet and lyricist Gulzar got inspired by the first three words of the poem and used them in the mukhda of a song, later set to tune by Laxmikant-Pyarelal.
The English translation of the mukhda written by Gulzar is as follows :
Notice the poor (heart), and do not look at it (heart) with enimity.
It (heart) is fresh with the wounds of separation.
Identify "X", the original Ameer Khusrau phrase that inspired Gulzar into writing a beautiful song.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
zeehale muskin (gulami)
ReplyDeletethe song is "zeehale masti mukun baranjish bahare hijra bechara dil hain" ......from "ghulami"`.............
ReplyDeleteBoth Ms. Snehal Shriwastava and Ms. Purnima Bhan get this one spot on..
ReplyDeleteThe phrase "Zeehal E Miskin", inspired Gulzar into writing the beautiful song "Zihaal-e-miskin makun baranjish, Bahaal-e-hijra bechaara dil hai..", which featured in J.P. Dutta's "Ghulami" (1985).
ReplyDelete